另外一個心得是相對起來較快樂、輕鬆的
第二天(也就是今天)的第一場就是丹麥駐台辦事處的處長Flemming的演講
因為他全程用英文演講,所以就有同步口譯囉!
終於可以聽到一個專業的口譯員所做的口譯了~~開心
在演講開始前,小郁就考了我講義上的幾句句子
接著就看到了一句"Meet the needs of the present without compromising
the ability of future generations to meet their own needs."
我們討論這一句應該如何翻呢?討論挺熱烈的喔!
如此的感覺真好,就像先在揭曉答案前的brainstorming,
之後聽到與自己的答案很接近時,就有種要飛起來的感覺了~~
這場演講差不多有1個小時長,而口譯應該是有2個人(一男一女)
聽小郁的解釋是說,口譯10~20分鐘就會換一個人譯
所以可以聽到2個專業的口譯在翻,就可以比較出2人的特色
以及2人所使用的口譯方法
我個人是比較喜歡男生的譯者,除了聲音真的很好聽之外
他口譯的方法是我比較喜歡的
他是聽到講者說什麼就先翻,後來如果聽到補述,
他會重新再敘述一遍
如此一來不會讓聽眾有很長的空白時間,而且其實這個方式讓觀眾得到的資訊也很清楚的
對譯者自己來說,應該也是比較輕鬆的方法
而且他的用詞都是很道地的中文,不會聽起來有怪怪的英式中文
為什麼我會有如此深的體認呢?
因為我自己也會在腦中翻譯一下Flemming所講的話,然後再和口譯員的做比較
之後發現這位male interpretor不像我一樣,會直翻成中文的意思
他會尋找更恰當的中文來用
這就是經驗的問題了,腦筋也動得很快(佩服佩服)
女譯者也是不錯,不過我聽久了就沒耐心了
她的方法是聽完演講者完整的一句話後,她才翻
所以可能聽眾會僵在那兒,聽不懂講者的話,然後傻呼呼的聽別人在笑
而且他使用這個方式也很大膽,因為當他在翻的時候,
講者都已經在講別件事了,那譯者是如何聽到講者的下段內容的呢?
可見譯者的專注力要很強,可以一心多用
另一個讓我沒有耐心的是,這位女譯者的口條很慢
當我在聽講者新的內容時,她還在重組之前的句子
讓我整個confused了,我開始發現自己的腦袋要分裂了,很不舒服
反觀男譯者的口譯速度是剛剛好的
我希望可以練到跟男譯者有一樣的功力
也是要多加油啦!
- Jul 22 Tue 2008 23:06
夏季高峰論壇心得
close
全站熱搜
留言列表
禁止留言