close
另外一個心得是相對起來較快樂、輕鬆的
第二天(也就是今天)的第一場就是丹麥駐台辦事處的處長Flemming的演講
因為他全程用英文演講,所以就有同步口譯囉!
終於可以聽到一個專業的口譯員所做的口譯了~~開心

在演講開始前,小郁就考了我講義上的幾句句子
接著就看到了一句"Meet the needs of the present without compromising
the ability of future generations to meet their own needs."
我們討論這一句應該如何翻呢?討論挺熱烈的喔!
如此的感覺真好,就像先在揭曉答案前的brainstorming,
之後聽到與自己的答案很接近時,就有種要飛起來的感覺了~~

這場演講差不多有1個小時長,而口譯應該是有2個人(一男一女)
聽小郁的解釋是說,口譯10~20分鐘就會換一個人譯
所以可以聽到2個專業的口譯在翻,就可以比較出2人的特色
以及2人所使用的口譯方法

我個人是比較喜歡男生的譯者,除了聲音真的很好聽之外
他口譯的方法是我比較喜歡的
他是聽到講者說什麼就先翻,後來如果聽到補述,
他會重新再敘述一遍
如此一來不會讓聽眾有很長的空白時間,而且其實這個方式讓觀眾得到的資訊也很清楚的
對譯者自己來說,應該也是比較輕鬆的方法
而且他的用詞都是很道地的中文,不會聽起來有怪怪的英式中文
為什麼我會有如此深的體認呢?
因為我自己也會在腦中翻譯一下Flemming所講的話,然後再和口譯員的做比較
之後發現這位male interpretor不像我一樣,會直翻成中文的意思
他會尋找更恰當的中文來用
這就是經驗的問題了,腦筋也動得很快(佩服佩服)

女譯者也是不錯,不過我聽久了就沒耐心了
她的方法是聽完演講者完整的一句話後,她才翻
所以可能聽眾會僵在那兒,聽不懂講者的話,然後傻呼呼的聽別人在笑
而且他使用這個方式也很大膽,因為當他在翻的時候,
講者都已經在講別件事了,那譯者是如何聽到講者的下段內容的呢?
可見譯者的專注力要很強,可以一心多用
另一個讓我沒有耐心的是,這位女譯者的口條很慢
當我在聽講者新的內容時,她還在重組之前的句子
讓我整個confused了,我開始發現自己的腦袋要分裂了,很不舒服
反觀男譯者的口譯速度是剛剛好的

我希望可以練到跟男譯者有一樣的功力
也是要多加油啦!
arrow
arrow
    全站熱搜

    musicalmania225 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()