close
(新大樓的教室裡竟然有3台冷氣)
今天參加校園大使的說明會,發現有許多單位對口譯的需求量其實是很大的
以後畢業不用怕沒工作做了(只怕不知如何去找口譯的工作)
更且外面的公司都需要已經有口譯經驗的社會人士,如果不在學校先有口意的經驗的話
畢業後真的很難找到口譯的工作
謝瑤玲主任(我們班導喔!)給我們英文系的學生這個機會來練習口譯
除了可以增加實戰經驗,也可以讓我們的resume有加分的證書
而且,一下就有很多工作可以讓我們學生參與,真的很高興
可以體驗在一個會議中擔任不同角色的滋味,
有接待.口譯.帶位的等等,一定可以讓我瞬間成長許多
不過,沒有真的上台在主講人旁邊逐步口譯的經驗,多少都會有點沒有自信
很怕翻錯一句話就會大至引起世界大戰
雖然說是玩笑話,但是小至內心會有點罪惡感
或是,聽不清楚主講人的英文,也只能硬是翻出一句(總不能一直說pardon?吧)
尤其之後的演講都不是我感興趣的,像是哲學.政治.法律
這要我如何融入演講來翻譯呢?
這樣講來,口譯人員也真像演員
需要做足功課,也需要跟演講者有同樣的思緒,站在他的立場,翻出最通順的句子
從新大樓看外面的景觀就是不一樣
以後畢業不用怕沒工作做了(只怕不知如何去找口譯的工作)
更且外面的公司都需要已經有口譯經驗的社會人士,如果不在學校先有口意的經驗的話
畢業後真的很難找到口譯的工作
謝瑤玲主任(我們班導喔!)給我們英文系的學生這個機會來練習口譯
除了可以增加實戰經驗,也可以讓我們的resume有加分的證書
而且,一下就有很多工作可以讓我們學生參與,真的很高興
可以體驗在一個會議中擔任不同角色的滋味,
有接待.口譯.帶位的等等,一定可以讓我瞬間成長許多
不過,沒有真的上台在主講人旁邊逐步口譯的經驗,多少都會有點沒有自信
很怕翻錯一句話就會大至引起世界大戰
雖然說是玩笑話,但是小至內心會有點罪惡感
或是,聽不清楚主講人的英文,也只能硬是翻出一句(總不能一直說pardon?吧)
尤其之後的演講都不是我感興趣的,像是哲學.政治.法律
這要我如何融入演講來翻譯呢?
這樣講來,口譯人員也真像演員
需要做足功課,也需要跟演講者有同樣的思緒,站在他的立場,翻出最通順的句子
從新大樓看外面的景觀就是不一樣
全站熱搜
留言列表