close
今天跟Fanny一起去看Faubourg 36 放牛班快樂頌
(這部片雖然有放牛班,但是跟學校是一點關係也扯不上
只是因為導演是之前放牛班的春天的導演
有一些主要演員也有主演放牛班的春天
所以電影公司有一些考量,將片名翻譯成放牛班快樂頌)

這部片我只能說有笑有淚
有親情、友情、愛情的故事鋪陳
有些劇情知其一就能推其二
ok,以上是我對這部戲的評語
歌曲不錯聽,推薦女主角唱的Loin de Paname
還有全體演員合唱的Partir pour la mer(很歡樂的歌)

接下來我要討論一下字幕歌詞翻譯
這首歌是女主角Douce唱的歌叫做"Enterrée sous le bal"
演唱場景在Chansnoia劇院
歌詞內容算是在描寫Douce的心境
Douce和劇院的員工Milou彼此深愛著對方
但是位高權重、心狠手辣的劇院債主也愛著Douce
Douce就在債主和Milou同時在劇院中的時候
唱了這首歌表示對Milou對堅貞的感情

這四行是副歌,總共出現有三次吧~~
每次這一段歌詞一出現的時候,電影院的觀眾都會發出竊笑
我看到歌詞也傻眼
雖然說這是一部喜劇
但是這一幕女主角應該是很傷心、認真的想要表達她對Milou的感情啊!
怎麼歌詞會翻得像惡搞一樣?
我就靠我的記憶力,來大概翻譯一下當時出現在螢幕中的字幕

Moi, si j'canne avant mon homme
如果我比我的愛人早逝
par un microbe qui n'a pas d'nom
被不知名的細菌感染
ou écrasé par un camion
或是被卡車展輾過
j'veux pas du ciel comme royaume
我寧可放棄天堂中的樂土

應該很清楚的知道是那一句有問題吧?
就是「或是被卡車展輾過」(完整翻譯我記不得了
我只記得有"卡車"跟"輾過")
我看到這句真不知道該笑
還是不要管字幕,專心在女主角的臉就好
然後沉浸在悲傷的氣氛中
但是那個"卡車"跟"輾過"真的太顯眼,也太礙眼了
實在沒辦法讓我分擔女主角的痛苦
雖然我法文沒有很好,但是這句翻譯很明顯的"非常怪"

ou écrasé par un camion
中文翻譯真的是"或是被卡車展輾過"
但是可不可以基於劇情考量,將這句話翻得悲情一點呢?
我很好奇法國人聽到ou écrasé par un camion是什麼反應
如果跟我們看到"或是被卡車展輾過"一樣的反應,我覺得ok
但是他們如果是跟女主角一樣感到痛心
那這句法文應該要怎麼翻,才會跟法國觀眾群的感覺一樣
譯者就應該要想想了
我覺得可以翻成"或是慘死於無情的卡車巨輪下"
這樣就有痛徹心扉的感覺啦!
arrow
arrow
    全站熱搜

    musicalmania225 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()