close
有個題外話要先說,在Mika的上一支影片"Welcome to Syria"他有說"...and get to
Damascus just in time for the evening souk
which is legendary and very old."
結果在comment裡有人把"souk"聽成"soup",可能是因為這個字很少用吧!
也有不少人不確定是不是"souk"這個字...還有人好心的post wikipedia的網址
wikipedia真的很方便,而且資訊也很豐富
如果沒有人在comment裡提出來,我也不知道Mika說的到底是什麼字呢!
外國人也會有不懂字啊!放心了

就是這個evening souk((北非、中東阿拉伯國家的露天市場)


聽Mika說話還是有一點點點點.....的法文發音會跑出來
因為學過法文,所以也聽的懂一些Mika說的字
如果沒學過法文,真的有時候很難想像他為什麼會這樣發音
跟他的距離真的是越來越近了~~!!哈哈

現在來每日一句法文好了,順便自己也可以複習...
剛好今天教了有關顏色的句子
大家都知道一首法文歌很有名,叫做"La vie en rose"
我今天才知道它真正的意思是什麼...以前真以為玫瑰人生就是答案
mais...ce n'est pas vrai!
造個句子-Il voit la vie en rose.
rose在這不是玫瑰的意思,而是粉紅色
直翻是"他看見粉紅色的人生"...?
其實就是"Il est optimiste"跟英文長的很像
就是"他很樂觀"的意思啦!

在這裡拉回正題
每次看Mika的video都會讓我很開心,而且更想發掘中東地區國家的歷史文化
以前只想去法國、英國、義大利、德國...等等西、南歐的國家
現在Mika一介紹後,讓我對中東國家有新的看法,不會覺得他是一個戰亂的國家了
他們美的地方還有很多~~Mika讓我開了眼界
Je vois la vie en rose.

來問個在之前文章出現過的句子
什麼是"passer une nuit blanche"
直譯為"過了一個白色的夜晚"
提示:在Julien的文章中(很明顯的答案...)
Est-ce que vous passez une nuit blanche?
Non, je ne passe jamais la nuit blanche.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    musicalmania225 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()