close
今天打算把所有翻譯的事情都做完,所以從我起床開始就不停的在翻譯
校園大使的那份,我一直不停的在潤稿
怎麼潤就是感覺怪怪的...我的中文不好嗎?
每次要翻成中文的時候,就開始有"少小不努力,老大徒傷悲"的感覺
唉...要再加油啦!
不過這份體育的文章也太多專有名詞了吧!
什麼perceived competence, ego-orientation, task-orientation,
goal achievement orientation,achievement situation, ORCR, EE,
CE,...blah blah blah...

接下來,翻譯課的作業有簡單的趨勢
但又不是那樣簡單的簡單
字都看的懂,要翻成看的懂中文就需要功力了
這份我也鑽研頗久的,有一些字要過一會兒再看,
跟之前看的感覺又會不一樣,反而更能了解要表達的意思了
這份作業我是有信心的,我覺得翻的還可以看啦~
翻譯果然是一條孤獨的路~~
I had some feelings of isolation; however,
the feelings of inspiration and pride as the project finished were
well worth the efforts.(adapted from one of my translated phrases)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    musicalmania225 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()